<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>株式会社インタートランスレーションサービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.itsgroup.jp/jp/atom.xml" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2010:/jp//4</id>
   <updated>2010-11-11T07:00:54Z</updated>
   <subtitle>1978年創業の翻訳会社　翻訳・通訳から制作デザインまで。国際ビジネスをサポートします。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.34</generator>

<entry>
   <title>質の高い翻訳を</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/translation/#000164" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2010:/jp//4.164</id>
   
   <published>2010-06-08T05:35:02Z</published>
   <updated>2010-11-11T07:00:54Z</updated>
   
   <summary>ITSでは翻訳の品質を高く保つことが重要であると考えております。　高品質の翻訳を...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      ITSでは翻訳の品質を高く保つことが重要であると考えております。　高品質の翻訳を適切なコストで提供するためにITSでは翻訳者の適性を十分に活かす翻訳を行っております。　どの言語においても、必要な内容を読む人に伝えるためには、どのような表現が良いのか、言語に精通している必要があります。　これはその言語を母国語として使っている翻訳士が最も適している立場にあります。　また、翻訳の内容によって、その分野に知識を持つことによって、正確な表現で表すことが可能となります。　ですから、ITSでは、翻訳先の言語を母国語とする分野ごとの専門の翻訳士が翻訳を担当致します。　もちろん、翻訳士は日本語を良く理解している必要があります。　ITSの翻訳士は、日本に生活経験を持っていたり、日本人の配偶者やその家族がいたりなど、日本の文化に精通している翻訳士が多くおります。　江戸っ子のニューヨーカーのような翻訳士がクライアント様の表現したい内容を翻訳しております。　また、これとは別に、非常に専門性の高い翻訳の場合もITSでは、専門の翻訳士が担当致しております。　例えば機械用語とか、工場作業内容等、その道にいなければ分からないような表現が多い分野では、その分野での翻訳経験の豊富な翻訳士が担当致します。辞書に載っていない用語も、長年の翻訳の蓄積の中に持っております。　このように、必要に応じた専門の翻訳士が担当することにより、品質は高く、コストは低くクライアント様のご要望にお応えしております。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>官公庁の皆様へ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/translation/#000163" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2009:/jp//4.163</id>
   
   <published>2009-12-17T02:42:58Z</published>
   <updated>2010-11-11T07:02:24Z</updated>
   
   <summary>ITSでは、広報などの定期刊行物の多言語翻訳を行っております。　英語の他、中国語...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      ITSでは、広報などの定期刊行物の多言語翻訳を行っております。　英語の他、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語（タガログ語）、ベトナム語などで広報紙の他、ゴミ出しのお知らせ、保健所のお知らせ、給付金申請のお知らせ、イベント情報、観光案内、研修資料などの外国語翻訳を多くの自治体様、官庁様にご利用頂いております。　お見積もりは無償にて承っております。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>名古屋城本丸御殿再建</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/newsreport/#000161" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2009:/jp//4.161</id>
   
   <published>2009-06-17T07:16:46Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:38:30Z</updated>
   
   <summary>テレビ愛知で名古屋城本丸御殿再建の応援のメッセージをITSより、放映させて頂いて...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="What&apos;s New" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      テレビ愛知で名古屋城本丸御殿再建の応援のメッセージをITSより、放映させて頂いております。ITSでは、名古屋のシンボルの再建を願っております。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>今年で32周年です</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/newsreport/#000154" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2008:/jp//4.154</id>
   
   <published>2008-01-18T05:54:04Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:38:45Z</updated>
   
   <summary>　株式会社インタートランスレーションサービス（ＩＴＳ）は、昨年で31周年を迎えま...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="What&apos;s New" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      　株式会社インタートランスレーションサービス（ＩＴＳ）は、昨年で31周年を迎えました。　長い間皆様のご愛顧に支えられて参りました。　この間に、技術、特に通信の発達はめざましいものがあり、設立当初のタイプ打ちも懐かしいものになりました。　ＩＴＳでは、業界に先駆けて、技術の革新に努めて参りました。　また、グローバル化の進むビジネスの展開のお役に立ちますよう、取り扱いの言語を世界中に広めております。従来の欧米言語の他、アジア諸言語、東欧言語の翻訳も日本企業の進出に伴い増加し続けております。　確実な翻訳はＩＴＳとご支持をいただきましたことを誇りに、今後もよりよいコミュニケーションを目指して邁進して参ります。
　今後ともよろしくお願い申し上げます。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>安全のための表示　</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/newsreport/#000147" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.147</id>
   
   <published>2007-09-11T05:12:28Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:39:11Z</updated>
   
   <summary>最近はＰＬ対策のため、取扱説明書、表示ラベルなど安全関係の表示に注意を払う企業が...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="What&apos;s New" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      最近はＰＬ対策のため、取扱説明書、表示ラベルなど安全関係の表示に注意を払う企業が増えております。　弊社では、そのような対応を望まれるお客様のために、ANSIやその他関連協会の推奨の表示などにつきまして、ご相談頂ける様準備を致しております。また、安全ラベルの作成、表示のデザインなども承ります。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ITSの翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/translation/#000144" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.144</id>
   
   <published>2007-06-22T01:10:58Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:35:56Z</updated>
   
   <summary>心をとらえるネイティブの翻訳 　お客様の一つひとつの翻訳案件について、ITSは国...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      <![CDATA[<strong>心をとらえるネイティブの翻訳</strong>
　お客様の一つひとつの翻訳案件について、ITSは国境を越えて、プロジェクトチームを編成します。
例えば、英訳の場合は米国の英語ネイティブが翻訳作業を担当し、バイリンガルチェッカーが日本で両言語の照合を行い、オペレーターがレイアウトを整える、といった具合に。
　専門分野、スキル、文化や業界慣習への習熟度（読み手の心に響く文章を作るには、ここが肝心です！）などを考慮し、チームをコーディネイトします。
　このようにして、高品質な訳文をスピーディに、しかもリーズナブルな価格でお届けできるのです。これがITSの翻訳品質コミットメントです。
  現在では、官公庁様、放送局様からの翻訳のご依頼が約40%と翻訳の品質の高さをご評価頂いております。
 また、制作会社様、HP制作会社様の翻訳を「卸販売」のように承っており、品質、コストの点でも、ご評価頂いております。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>海外の連携強化</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/newsreport/#000114" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.114</id>
   
   <published>2007-05-22T14:53:20Z</published>
   <updated>2010-06-08T05:38:56Z</updated>
   
   <summary>米国での事業展開をお考えの方々へのサポートをより強化するため、ボストン市のI. ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="What&apos;s New" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      米国での事業展開をお考えの方々へのサポートをより強化するため、ボストン市のI. Kohatsu Co., Ltd. との連携を強化しました。社長のDr. Kohatsuは、日本企業の米国代理店を長年務め、その豊富な経験から米国進出のあらゆる側面で強い味方になります。翻訳分野でも、専門家としての高い見識で、クライアントの皆様には高品質の翻訳をお約束致します。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>翻訳の品質</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/newsreport/#000142" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.142</id>
   
   <published>2007-05-22T14:52:50Z</published>
   <updated>2010-06-08T05:38:56Z</updated>
   
   <summary>翻訳の品質というものは判りにくいものがあると思います。　日本語をそのまま逐語訳で...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="What&apos;s New" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      翻訳の品質というものは判りにくいものがあると思います。　日本語をそのまま逐語訳で翻訳すると必ずしも内容が伝わりません。　決まった言い方があるものは、その決まった言い方に翻訳し直さないと、変な文章になります。　挨拶などはほとんどがそれにあたり、Good morning! を　「良い朝」と訳すことはない様なものです。　翻訳された言語の文化的な背景を理解した翻訳をすることが、相手に自然にメッセージが伝わるものと考えております。このために、ネイティブの翻訳者の意味があると考えております。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>個人の実力が試される時代</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/recruit/#000112" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.112</id>
   
   <published>2007-03-28T14:50:51Z</published>
   <updated>2010-06-08T05:38:56Z</updated>
   
   <summary>ITSで夢を実現しませんか？ インタートランスレーションサービスは世界中で活躍す...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="採用情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      <![CDATA[<strong>ITSで夢を実現しませんか？</strong>

インタートランスレーションサービスは世界中で活躍する現役プロフェッショナルのみで構成されるネットワークです。グローバルスタンダードの創造を目指す当社のチームに参加してみませんか？高い志をお持ちの方からのご応募を心よりお待ちしております。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ITS　制作の特色</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/creative/#000111" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.111</id>
   
   <published>2007-03-28T14:31:23Z</published>
   <updated>2010-06-08T05:38:56Z</updated>
   
   <summary>多言語制作もおまかせ 外国向けの出版物の制作で苦労された経験はございませんか？ ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="制作デザイン" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      <![CDATA[<strong>多言語制作もおまかせ</strong>
外国向けの出版物の制作で苦労された経験はございませんか？
私達は元々翻訳会社として設立されておりますから、外国語の取扱いには豊富な経験がございます。通常のアルファベットでは対応できない言語も安心してお任せ下さい。

<strong>海外向けデザインは海外デザイナーに</strong>
海外の顧客の心を掴むにはどうすればいいのだろうか？
こんな時は私達にお任せ下さい。海外の広告業界の一線で活躍する当社のプロフェッショナルが最後まで責任をもって仕上げさせて頂きます。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>取扱サービス内容</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/creative/#000117" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.117</id>
   
   <published>2007-03-28T14:31:20Z</published>
   <updated>2010-06-08T05:38:57Z</updated>
   
   <summary> データ入力 文書作成（キャッチコピー、ライティング） 各種印刷物作成（名刺・封...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="制作デザイン" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      <![CDATA[<ul>
<li>データ入力</li>
<li>文書作成（キャッチコピー、ライティング）</li>
<li>各種印刷物作成（名刺・封筒・挨拶状・ラベル・パンフレット）</li>
<li>デザイン作成（ロゴ・名刺・広告）</li>
<li>ホームページ作成</li>
<li>大型展示物作成（ディスプレイパネル・看板）</li>
</ul>

その他、短納期・少量のご要望にも対応いたします。詳細はお問い合わせ下さい。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>取扱サービス内容</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/interpretation/#000109" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.109</id>
   
   <published>2007-03-28T14:22:12Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:34:53Z</updated>
   
   <summary>逐次・同時通訳サービス 通訳機器等も含めた逐次・同時通訳サービスです。 例：社内...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="通訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      逐次・同時通訳サービス
通訳機器等も含めた逐次・同時通訳サービスです。
例：社内会議 / 各種セミナー / 国際会議 / 国際フォーラム・ステージ発表 / 企業PR / 記者会見 / 記者会見　他

商談通訳サービス
大切な契約前後の商談等のサポートにご利用ください。

アテンド・視察通訳サービス
工場視察や取引先訪問、文化交流施設に通訳者が同行します。

ナレーションサービス
外国語による音声収録です。
例 ： CM / 教材 / 飛行機・電車・館内放送 / 企業プロモーションビデオ　他

その他、ご要望に合わせた対応が可能です。（通訳機材に関するご相談も承ります）
お気軽にお問い合わせください。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>取扱分野・内容</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/translation/#000108" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.108</id>
   
   <published>2007-03-28T14:13:35Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:34:43Z</updated>
   
   <summary>技術専門翻訳　（取扱説明書、仕様書、品質保証書など） 　電子、電機製品、検査装置...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      <![CDATA[<strong>技術専門翻訳　（取扱説明書、仕様書、品質保証書など）</strong>
　電子、電機製品、検査装置、ソフトウエア
　化学、熱処理、真空装置
　工作機械、建設機械、装置、設備
　医療、安全性試験報告書
　金属材料、セラミック材料、製造装置

<strong>ビジネス専門翻訳　（契約書、報告書、会社案内など）</strong>
　各種契約書、定款、議事録
　経済レポート、財務報告書
　ホームページ、プレスリリース
　観光案内、各種案内パンフレット

<strong>一般文書、その他　（雑誌　申請書　通信文など）</strong>
　専門誌、学術論文、博物館展示物
　広報、メールマガジン
　願書、官公庁への届け出書類
　手紙、スピーチ、ブログ
　個人輸入

<strong>対応アプリケーション </strong>
Windows 、Mac の主要アプリケーションに対応しています。その他 CAD 、Illustrator 、 
InDesign 、QuarkXpress など。詳しくはお尋ねください。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>通訳取扱言語</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/interpretation/#000090" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.90</id>
   
   <published>2007-03-28T14:11:16Z</published>
   <updated>2010-06-08T05:38:57Z</updated>
   
   <summary>英語 会議同時通訳、ビジネス、展示会サポートなど各レベルでの需要にお応え致します...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="通訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      <![CDATA[<strong>英語</strong>
会議同時通訳、ビジネス、展示会サポートなど各レベルでの需要にお応え致します。

<strong>中国語、ポルトガル語、タイ語</strong>
一般ビジネスの他、工場実習などの通訳にもお応え致します。

韓国語、中国語（台湾）、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語など、その他の言語につきましても対応しております。
詳細はお問い合わせ下さい。]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>通訳の方法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.itsgroup.jp/jp/interpretation/#000093" />
   <id>tag:www.itsgroup.jp,2007:/jp//4.93</id>
   
   <published>2007-03-28T14:10:52Z</published>
   <updated>2010-09-29T04:32:47Z</updated>
   
   <summary>逐次通訳 話者の話を区切りの良いところで一度止めてもらい、その後通訳する方法。正...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="通訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.itsgroup.jp/jp/">
      逐次通訳
話者の話を区切りの良いところで一度止めてもらい、その後通訳する方法。正確な通訳が可能な一方、同じ内容の話を異なる言語で繰り返すことになり、会議などで利用する場合は所要時間が長くなります。

同時通訳
話をほとんど同時に通訳する方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。高度な技術と集中力が必要なため、会議などで長時間連続して通訳する場合には、15～20分程度で複数の通訳者が交代して対応するのが一般的です。視聴者が複数の場合は、マイクや受信機、通訳専用ブースなどの機材を用いて行います。時間が限られている国際会議や放送通訳によく利用されます。

ウィスパリング
通訳を必要とする人が1～若干名程度の場合、対象者の耳元で、他の人の邪魔にならないような小さな声で通訳を行う方法。会議や商談などで利用されます。

ボイスオーバー
テレビ放送などで、話者の音声を残したまま通訳の音声も録音して流す方法。
事前に原稿を用意する必要があります。
      
   </content>
</entry>

</feed>

